シェフの気まぐれクリームソーダ

最寄りのスナメリはこちら

Googleの自動翻訳で意識高い系の文章を翻訳してみた。

どうも庶民です。

仕事がちょっと落ち着いてきた(と油断している)ので小ネタを投下。

 グーグル先生の翻訳機能が向上したというので、ちょっと試してみました。

日本人にとってもワケガワカラナイヨーな、いわゆる「意識高い系の文章」。

これを再翻訳するとどうなるのかな~と思って。。。

そこで、一時期話題になったLIG.の挨拶を拝借。

https://liginc.co.jp/company/message/year/2014

↑これです。読んでみりゃ分かるんですが大変イシューがアサインされてウィンウィンイノベーションなのでまあ意味がわからないんですよね。

 

そこでこの文章をエイヤッと翻訳してみるのです。

f:id:milkmooncake:20161115232058p:plain

再翻訳。

f:id:milkmooncake:20161115232128p:plain

おおすごい、ほぼ文章は元通り。しかし意識高い要素はあまり抜けない。ということは原文に忠実に訳せるってことかしら。そう思ったんですけども。

 

次の段落もやってみましょう。

f:id:milkmooncake:20161115232211p:plain

再翻訳。

f:id:milkmooncake:20161115232229p:plain

……お!?!?

なんか元の文章よりも漢字熟語が増えて、分かりやすくなったのではないだろうか!?

日本語部分だけ比較してみよう。

f:id:milkmooncake:20161115232253p:plain

ちょっと分かりやすくなってる!!よくわからん単語が日本語に翻訳されることで、分かりやすくなっている!

ここまで来たので最後の段落もやってみる。

f:id:milkmooncake:20161115232355p:plain

再翻訳。

f:id:milkmooncake:20161115232413p:plain

ほうほう。比較。

f:id:milkmooncake:20161115232431p:plain

おー!!!

再翻訳したのが分かりやすいな。

後半は若干自動翻訳の風味が抜けませんが、前半は再翻訳したもののほうが分かりやすいのではないだろうか。

特に「自由、敏捷性、そして革新的なものであると信じています」のあたり。そうそう最初っからそういえよ~ってやつ。勿論LIG.のがネタなのは承知(ネタ…ですよね?)だけど、たまに本気でこういう意識高いワードぶっ込んでくる人いるからね。。。焦るよね。。。リアル日本語でおk?みたいな。。。

意識高い系の文章は一度グーグル先生に翻訳してもらうと少し分かりやすくなるかもしれない。

語彙があるのはいいことだけど、分かりやすい文章を書いていきたいネ! そんな呟きでしたー。

語彙力を鍛える 量と質を高めるトレーニング (光文社新書)

語彙力を鍛える 量と質を高めるトレーニング (光文社新書)

 
日本語チェック2000辞典

日本語チェック2000辞典